Narración, exilio, y el traductor translingüístico: Navegando lo traducible y lo intraducible en “Las babas del diablo” de Julio Cortázar
Palabras clave:
Cortázar, traducción, intraducibles, literatura mundialResumen
El artículo examina el discurso sobre el arte y la práctica de la traducción en el corpus del escritor argentino Julio Cortázar. En el campo de la literatura comparada contemporánea, la importancia de la traducción en todos sus ámbitos es un tema que ha sido retomado con fuerza a partir del comienzo del siglo XXI, cuando diversos trabajos—por ejemplo, los de Damrosch, Casanova, o Moretti—dieron un enfoque nuevo a la noción de literatura mundial (world literature, siguiendo la predecesora propuestadeGoethe,Weltliteratur). Una de las críticas más acérrimas a este nuevo enfoque ecualizador fue expuesto por la estudiosa norteamericana Emily Apter en su libro Against World Literature: On the Politics of Unstranslability(2013). Otra vertiente de estudios literarios, ejemplificada por el trabajo de Steven G. Kellman The Translingual Imagination(2000), ha puesto énfasis en la necesidad de reconocer la presencia e influencia de una lengua no materna en los trabajos de autores exiliados. Cortázar se presta perfectamente para reflexionar sobre estos problemas desde la perspectiva de la literatura latinoamericana del siglo XX. Por ejemplo, su cuento, “Las babas del diablo”(1959), estudiado en este artículo, es un texto en el cual no solamente el protagonista principal es un traductor, sino también en el cual el clímax y desdoblamiento de la narración gira en torno a las diferentes traducciones que se le puede dar a la realidad representada en una fotografía y codificada por la dupla de términos “babas del diablo/hilos de la Virgen”.
Referencias
Aparicio, F. R. (1991). Versiones, interpretaciones, creaciones: Instancias de la traducción literaria en Hispanoamérica en el siglo veinte. Gaithersburg, MD: Editorial Hispamérica.
Apter, E. S. (2013). Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London; New York: Verso.
Casanova, P. (2004). The world republic of letters. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Cortázar, J. (1971). Blow-up and other stories (Trad. P. Blackburn). (3rd. ed.). New York: Collier Books.
Cortázar, J. (1994). Cuentos completos. (Colección Unesco de obras representativas. Serie Iberoamericana.) (Vols. 1-2). Madrid: Alfaguara.
Cortázar, J. (2003). Las babas del diablo. En Yurkiévich, S. & G. Anchieri (Eds.), Cuentos. Obras completas: I. (pp. 295-308). Barcelona: Galaxia Gutenberg.
Cortázar, J. (2010). Cartas a los Jonquières. Bernárdez, A., & Alvarez Garriga, C. (Eds.), Madrid: Alfaguara.
Dalmau, M. (2015). Julio Cortázar: el cronopio fugitivo. Barcelona : Edhasa.
Damrosch, D. (2003). What is world literature? Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Institut National de l'Audiovisuel (INA Politique). (13 de junio de 2012) Naturalisation française des écrivains Julio Cortázar et Milan Kundera [Entrevista]. Recuperado de https://youtu.be/fj90zCZyN5A
Jakobson, R. (2012). On Linguistic Aspects of Translation. En Venuti, L. (Ed.) The Translation Studies Reader. 3rd ed. New York: Routledge.
Kellman, S. G. (2000). The Translingual Imagination. Lincoln: University of Nebraska Press.
Kristal, E. (2002). Invisible Work: Borges and Translation (1st ed.). Nashville: Vanderbilt University Press.
Moretti, F. (2013). Distant reading. London: Verso.
Vargas Llosa, M. (1994). Introducción. En J. Cortázar. Cuentos completos. (Colección Unesco de obras representativas. Serie Iberoamericana.) (Vols. 1-2). Madrid: Alfaguara.
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. New York: Routledge.
Wrobel, J. (2015). Signos em rotação: Desde “Transblanco” até “Un tal Lucas”; Três exemplos dos frutíferos diálogos inter-americanos de Haroldo de Campos. Cadernos De Literatura Comparada, (32). Recuperado de http://ilc-cadernos.com/index.php/cadernos/article/view/261
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la licencia de Creative Commons CC BY 4.0 Deed que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.
- Cuadernos CANELA no se hace responsable de ninguna infracción legal, contractual o reglamentaria, que eventualmente cometan o hubieren cometido en relación con el texto publicado.