Análisis de errores en el uso del artículo en textos de aprendientes japoneses de español L2. Estudio de corpus

Autores/as

  • Kazuko Yonekawa Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)
  • Alicia San-Mateo-Valdehíta Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)

Resumen

El objetivo de esta investigación es identificar los usos correctos y erróneos del artículo en la producción escrita de 49 aprendientes japoneses de español ―subcorpus de CEDEL2, de 5763 palabras― con el fin de analizar los errores más frecuentes según el nivel de dominio de la L2 y comparar los resultados con los de otros estudios realizados también con hablantes de L1 carentes de artículo. El análisis se basa en Corder (1971) y se ha evaluado la corrección/incorrección de cada caso con un criterio descriptivo: error por omisión, adición o selección del artículo (Alexopoulou, 2006). Se han detectado 1109 casos: 925 correctos y 184 erróneos (16,59 %). El porcentaje de error disminuye con el avance del nivel de dominio: en A, 28,33 %; B, 21,65 % y C, 9,06 %, y la diferencia entre los niveles es estadísticamente significativa. Los errores de selección son los más numerosos (64,13 %), seguidos de los de omisión (33,15 %) y adición (2,72 %). La selección errónea del artículo determinado en la 1.ª mención del sustantivo destaca en todos los niveles. Los resultados corroboran la dificultad que presenta en español la identificación del referente del sustantivo para los aprendientes cuya L1 carece de artículo, como el japonés, el chino, el esloveno, el serbio y el turco.

Palabras clave
Análisis de errores, corpus de aprendientes, artículo español, aprendientes japoneses de EL2

Biografía del autor/a

  • Kazuko Yonekawa, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)

    Es licenciada en Humanidades y Filología Inglesa, y cuenta con un máster en Enseñanza del Español como Segunda Lengua (UNED) y otro en Ciencias Empresariales (MBA). Actualmente cursa el doctorado en la UNED, en el programa de la Facultad de Filología: Estudios Lingüísticos y Literarios, Teoría y Aplicaciones. Mantiene varias líneas de investigación, entre las que destaca el análisis de errores y la competencia docente, en concreto, la formación de profesores no nativos. Imparte clases de español en la Universidad Keio SFC y clases de español para fines específicos en la Universidad Kanagawa.

     

  • Alicia San-Mateo-Valdehíta, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)

    Es Profesora Titular en el Departamento de Lengua Española y Lingüística General de la UNED, donde imparte asignaturas sobre norma y uso de la lengua, sintaxis y enseñanza de español como L2. Durante más de diez años ha enseñado español como L2 en la Universidad de Vanderbilt. Sus principales líneas de investigación son la enseñanza de español, especialmente la del léxico, y la lingüística de corpus. Ha publicado materiales didácticos y artículos en revistas como JSLT, Porta Linguarum, SiC y Signos.

Descargas

Publicado

2022-05-09

Número

Sección

Sección Metodología de la Enseñanza de ELE

Cómo citar

Análisis de errores en el uso del artículo en textos de aprendientes japoneses de español L2. Estudio de corpus. (2022). Cuadernos CANELA, 33, 71-89. https://www.cuadernoscanela.org/index.php/cuadernos/article/view/233